Победа над собой. Часть 1
Победа над собой, или назидания в искусстве иайдзюцу
Кири Мицумоно
Когда много лет назад я приступал к написанию этой книги, моим основным желанием было оставить после себя поучение сыновьям, чья жизнь в то время едва успела начинаться. Именно поэтому я ставил перед собой задачу не столько описать технические аспекты искусства иай, сколько раскрыть невидимую для непосвященного взгляда философию человека, всю жизнь посвятившего тому, чтобы никогда не воспользоваться своим мастерством моментального обнажения меча, как бы странно это ни прозвучало.
Многих русских читателей может неприятно удивить тот факт, что в книге Кири Мицумоно целый ряд знакомых нашему уху японских слов звучит непривычно. Куда-то исчезли «суши», стойка «зенкуцу-дачи», техника «тачиваза», «джиу-джицу». Откуда вдруг все эти «суш», «дзэнкуцу-дати», «тативадза» и т. п.?
Вынужден разочаровать: в японском языке нет и никогда не было звуков «ш», «ж» или «ч». Все они — результат опосредованного перевода с японского через английский, точнее, американский. Повезло знаменитой японской святыне горе Фудзи: о ней мы узнали из первоисточника. Зато одноименная пленка пришла к нам с запада, а потому название ее, забыв сопоставить с горой, перевели как «Фуджи». Та же участь постигла и сырое невкусное японское кушанье, ставшее популярным в России, вероятно, благодаря своей первоначальной редкости — суши. В Японии о нем не знают. Потому что там едят суси.
Правда, с горой Фудзи тоже вышел конфуз. Знаменитой Фудзиямы не существует. Есть почитаемая национальная святыня — Фудзи-сан. Что японцу «яма», то русскому — «гора». Вот с легкой руки безвестного переводчика и произошел обратный перевод на русско-японский: гора Фудзи — Фудзияма. Поистине — горе от ума!
Но это уже другая история...
— Ничего не понимаю! — воскликнул ученик.
— Наконец-то ты на правильном
пути, — улыбнулся учитель.



